李霁野在天津河北女子师范学院任教期间,基于社会现实需求与个人文学理念,将翻译重心转向俄国批判现实主义文学,以下从背景、动机及影响展开分析。
一、社会背景与文学需求
20世纪初期,中国社会面临内忧外患,知识分子寻求变革路径。俄国批判现实主义文学以揭露社会矛盾、关注底层命运为特点,与当时中国亟待解决的社会问题高度契合。例如,托尔斯泰的《复活》和契诃夫的短篇小说,均聚焦阶级分化与人性困境,为国内读者提供了反思现实的镜鉴。
二、李霁野的翻译选择动因
动因类型 | 具体表现 | 关联作品案例 |
---|---|---|
思想共鸣 | 俄国文学中对压迫的批判与中国反封建思潮一致 | 果戈里《死魂灵》 |
教育使命 | 学院教学中需引入启发民智的文本 | 屠格涅夫《父与子》 |
翻译策略 | 通过俄语文学传递进步思想,规避政治风险 | 陀思妥耶夫斯基《穷人》 |
三、学院环境与群体影响
天津河北女子师范学院作为新式教育机构,倡导开放包容的学术氛围。李霁野与鲁迅、韦素园等“未名社”成员交往密切,该团体主张“为人生而艺术”,强调文学的社会功能。群体间的思想碰撞进一步推动其选择更具现实意义的翻译题材。
四、文学价值与历史意义
俄国批判现实主义作品兼具艺术性与思想性,李霁野的译介不仅填补了中文语境的空白,也为中国现代文学创作提供了范式。其译作《被侮辱与被损害的》等,成为左翼文学运动的重要参考,促进社会改革意识的觉醒。