四级翻译段落衔接时,怎样灵活运用连接词和替代词来避免中式英语呢?
灵活运用连接词
- 表示因果关系:在汉语里,因果关系表述有时不用关联词,而英语常用。比如“他努力学习,所以成绩很好”,若直译为“Hestudieshard,hisgradesareverygood”就有中式英语痕迹。可运用“so”变为“Hestudieshard,sohisgradesareverygood”;也能用“therefore”“thus”“asaresult”等,如“Hestudieshard;therefore,hisgradesareexcellent”。
- 表示转折关系:汉语里“但是”常省略,英语则需明确表达。像“我很想参加,我没时间”,应译为“I'dliketoparticipate,butIhavenotime”,还能使用“however”“nevertheless”等,不过“however”使用时一般前后用逗号隔开,如“I'dliketoparticipate;however,Ihavenotime”。
- 表示并列关系:英语常用“and”“both...and...”“notonly...butalso...”等。例如“他喜欢读书,喜欢画画”,可译为“Helikesreadingandpainting”,若强调“两者都”,可用“Hebothlikesreadingandpainting”;若要突出递进,“Henotonlylikesreadingbutalsolikespainting”更合适。
巧妙使用替代词
- 名词替代:避免名词重复。如“中国的传统文化历史悠久,中国的传统文化对世界影响深远”,可把第二个“中国的传统文化”用“it”替代,译为“China'straditionalculturehasalonghistory.Ithasaprofoundinfluenceontheworld”。
- 动词替代:用“do”的适当形式替代前面出现的动词。比如“他能完成这项任务,我也能完成这项任务”,可译为“Hecanfinishthistask,andIcandoittoo”。
在四级翻译中,合理运用连接词和替代词,能使译文更符合英语表达习惯,避免中式英语。