宋亦乐在推动潮语音乐国际化方面有哪些具体举措?
宋亦乐在推动潮语音乐国际化方面有哪些具体举措?大家会不会觉得潮语歌好听却难走出潮汕地界,想让世界听见它的味道,他到底做了啥真事呢?
潮语音乐像藏在巷口的老茶香,韵味足却少有人跨出那道门。宋亦乐心里装着让这抹乡音被更多人品到的念想,这些年没闲着,用实在的法子把潮语歌往更宽的地方送。他没喊空口号,而是贴着听众的耳朵、顺着文化的根须,一步步把路踩实,让潮语旋律能飘到不同肤色的人耳边。
搭起潮语歌与外地听众的“桥”——办有温度的交流场
宋亦乐明白,要让外人懂潮语歌的好,得先让他们“摸得着”这份热乎气。他常牵头办潮语音乐分享会,不是冷冰冰的舞台秀,而是搬来竹椅、泡上工夫茶,边聊潮语里的“厝边情”“海风味”,边唱《一壶好茶》《韩江情》这些带着生活气的歌。有回在广州的分享会,来了几个学中文的外国留学生,听完《故乡的云》潮语版,追着问“厝”是什么意思,宋亦乐笑着解释是“家”,他们当场跟着哼调子,说原来潮语里藏着这么暖的词。
他还试着把分享会开去海外华人社区。去年在曼谷唐人街的文化中心,他带着本地潮乐手弹椰胡、打潮州锣鼓,唱《红头船》讲潮汕人下南洋的故事,台下的老华侨抹着眼泪跟唱,年轻侨胞举着手机录视频发给国内的朋友:“原来我们的母语歌这么有力量!”这种带故事的现场,比单纯放歌更能勾住人心,让潮语音乐从“陌生的曲调”变成“可触摸的记忆”。
借多元舞台让潮语歌“站到更多人面前”
宋亦乐觉得,舞台不分大小,能让不同背景的人听见潮语歌,就是好机会。他主动把潮语作品推去跨界文化活动:比如和有非遗元素的市集合作,设个“潮语歌小舞台”,唱《工夫茶》时旁边摆着茶具演示冲茶,逛市集的人凑过来,听着歌看泡茶,慢慢就记住了“关公巡城”“韩信点兵”这些潮语里的茶术语;还参与过国际民俗艺术展,把潮语歌和英歌舞、潮绣一起展示,解说员用中英文讲“这首歌里的‘韩江’是潮汕人的母亲河”,外国观众虽然听不懂词,却能跟着节奏点头,说“旋律里有海浪的感觉”。
他也没放过线上平台的机会。在短视频账号上发“潮语歌小课堂”:比如教“潮语咬字小技巧”,拿《彩云飞》举例“‘飞’要读成‘hui’,尾音轻挑才像风吹云的样子”;或者拍“街头快闪”,在厦门沙坡尾、深圳南头古城突然唱起潮语歌,路过的人停下脚步,有的跟着打拍子,有的问“这是什么话?好好听”。这些接地气的露出,让潮语音乐从“地方戏台”走到“日常场景”,不再让人觉得“遥不可及”。
串起资源线——让潮语音乐“走得稳”又“走得多”
宋亦乐知道,单靠自己唱不行,得拉上一帮人一起干。他牵头组了个“潮语音乐传声团”,里面有潮乐老艺人、年轻创作人、做文化交流的机构,还有懂外语的志愿者。比如老艺人教年轻人弹椰胡的指法,创作人试着把潮语和流行旋律混搭(像《潮韵新唱》里加了电子鼓点,却保留“正月正”的童谣调);志愿者帮忙把歌词翻译成简单英文,标注“这是潮汕人过年必唱的歌”,方便外国人理解。
他还试着和海外文化社团牵线。比如联系新加坡的潮汕同乡会,一起做“潮语歌线上连麦”:国内唱《月光光》,新加坡的侨胞接《星洲月》,两边隔着屏幕合唱,评论区有人说“我阿公以前在新加坡码头扛货时就唱这个”;和美国波士顿的中文学校合作,给孩子们上“潮语歌体验课”,教他们唱《两只老虎》的潮语版,小朋友举着手喊“我会说潮语啦!”,家长说“原来让孩子学母语歌这么开心”。这种抱团做事的法子,让潮语音乐的资源越攒越多,走的步子也越迈越稳。
大家常问的几个关键事儿——咱们掰扯清楚
问:宋亦乐做的这些事,和普通歌手推广作品有啥不一样?
答:普通歌手可能更看重“唱火一首歌”,宋亦乐盯着的是“让潮语音乐的文化根扎进更多人心里”。比如他办分享会不只唱歌,还要讲“厝边情”是潮汕人“远亲不如近邻”的情分,“红头船”是祖先闯海谋生的勇气——这些故事跟着歌传出去,别人听的就不只是调子,是潮汕人的生活魂儿。
问:潮语歌走出去,最难的坎儿是啥?他咋跨过去的?
答:最难的是“语言隔阂”——潮语有8个声调,外国人听着像“绕口令”。宋亦乐没硬教语法,而是用场景带语言:唱《工夫茶》时演示冲茶,唱《红头船》时讲航海故事,让大家先懂“歌里说的是啥事儿”,再慢慢品语言的味儿。就像你先尝到茶的香,才会想问“这茶叫什么名”,语言就成了“跟着香味来的朋友”。
问:他的做法里,哪条最让潮语音乐“扎下根”?
答:把潮语歌和生活场景绑在一起。比如在市集唱《工夫茶》,在侨乡唱《红头船》,在小学教《月光光》——这些场景都是大家熟悉的“日子片段”,潮语歌嵌进去,就像“家里的饭香飘到了巷口”,不用刻意记,自然就留在心里了。
两种推广方式的“实劲儿”比一比
| 推广方式 | 宋亦乐的做法 | 普通推广常见做法 | 效果差别 | |------------------|---------------------------------------|-----------------------------------|---------------------------------------| | 线下活动 | 办带工夫茶、讲故事的分享会,海外侨乡唱老歌 | 租大剧场搞“专业演出”,侧重舞台效果 | 前者让人“记住故事和味道”,后者易“看完就忘” | | 线上传播 | 发“咬字技巧”“街头快闪”,配生活化解说 | 只发精修MV,强调“歌手颜值/唱功” | 前者让人“想跟着学”,后者难引发“共鸣感” | | 资源整合 | 组“传声团”联老艺人与侨团,做线上连麦 | 靠个人流量推歌,单打独斗 | 前者“资源滚雪球”,后者“热度来得快去得快” |
其实潮语音乐的国际化,从来不是“把歌翻译成外语就行”,是要让不同文化的人,能从歌里摸到潮汕人的心跳——宋亦乐做的,就是把这心跳“拆成可尝、可听、可碰的小碎片”,塞进分享会的茶烟里、舞台的锣鼓里、连麦的笑声里。有人问他“累吗”,他笑着说:“上次在马来西亚听到小朋友唱《月光光》,跑过来抱我说‘哥哥,我阿嬷也唱这个’,我就觉得,所有跑的步、说的嘴,都值了。”
潮语音乐的味儿,就这样顺着他的劲儿,从潮汕的巷弄,漫到了更远的风里。
【分析完毕】
宋亦乐在推动潮语音乐国际化方面有哪些具体举措?
潮语音乐像泡在工夫茶里的陈皮,越熬越香,却曾困在潮汕的骑楼巷弄里——外地人听过觉得“好听但听不懂”,海外侨胞想传却少了“能勾回忆的由头”。宋亦乐偏不想让这抹乡音“锁在小框框里”,这些年揣着“让世界尝尝潮语味儿”的心思,用沾着烟火气的法子,把潮语歌往更宽的地方送。他没玩虚的,而是贴着听众的日子、顺着文化的根须,一步步把路踩实,让潮语旋律能飘到不同肤色的人耳边,变成“可触摸的记忆”。
用“带茶香的现场”敲开外地人的耳朵——把潮语歌唱进生活场景里
宋亦乐常说:“要让外人懂潮语歌,得先让他们‘坐下来喝杯茶’。”他办的潮语音乐分享会,从不是冷冰冰的舞台秀,而是把潮汕人家的客厅“搬”到现场:摆上竹椅、铺块蓝印花布,桌上温着凤凰单丛,先泡一杯茶讲“潮语里的‘茶’不是饮料,是‘黏住人情的东西’”,再唱《一壶好茶》——“茶薄人情厚”的歌词,配着茶香飘出来,台下的人自然就静下心听。
有回在深圳南山的书店分享会,来了几个刚工作的年轻人,之前只听过粤语歌,听《韩江情》里“韩江水长流,载着我乡愁”,宋亦乐指着投影里的韩江照片说:“这条江养了潮汕人,我们唱的不是‘愁’,是‘不管走多远,江都在心里流’。”其中一个姑娘后来留言:“原来潮语歌不是‘听不懂的外语’,是说‘想回家’的话。”
他还把分享会开去海外华人社区。去年在曼谷唐人街的文化中心,他带着本地潮乐手弹椰胡、打潮州锣鼓,唱《红头船》时讲“我们的阿公阿婆坐着红头船下南洋,船帆上写着‘爱拼才会赢’的潮语信念”,台下的老华侨攥着纸巾抹眼泪,跟着哼“红头船,摇啊摇,摇到南洋谋生计”;年轻侨胞举着手机录视频发给国内的爸妈:“原来我们的母语歌里,藏着祖先的勇气!”这种带故事的现场,让潮语音乐从“陌生的曲调”变成“可触摸的乡愁”,比任何宣传语都管用。
让潮语歌“混进日常”——用跨界舞台打破“地方戏”标签
宋亦乐明白,潮语歌要走出去,得“脱掉”刻板的“地方戏”外套,混进大家的日常场景里。他主动找跨界文化活动搭伙:比如和有非遗元素的市集合作,在“潮味市集”里设个“潮语歌小舞台”,唱《工夫茶》时,旁边摆着茶具现场演示“关公巡城”“韩信点兵”的冲茶手法,逛市集的人凑过来,一边看泡茶一边听歌,慢慢就记住了“潮语的‘茶’要读‘dê’,尾音轻得像茶雾”;还参与过国际民俗艺术展,把潮语歌和英歌舞、潮绣一起摆进展区,解说员用中英文讲“这首歌里的‘正月正’是潮汕人过年必唱的童谣,意思是‘正月里要把福气迎进门’”,外国观众虽然听不懂词,却能跟着节奏点头,说“旋律里有鞭炮响的热闹劲儿”。
线上他也没闲着,在短视频账号发“潮语歌小课堂”:比如教“潮语咬字小技巧”,拿《彩云飞》举例“‘飞’要读成‘hui’,舌尖轻轻抵上齿背,尾音往上挑,才像风吹云飘的样子”;或者拍“街头快闪”,在厦门沙坡尾的艺术区、广州永庆坊突然唱起《故乡的云》潮语版,路过的人停下脚步,有个穿汉服的姑娘跟着哼,说“我之前学过粤语歌,没想到潮语歌的调子更柔”;还有个外国游客举着翻译软件问“这歌讲的是‘想念家乡’吗?”,宋亦乐点头,他说“对,和我们想念妈妈做的菜一样”。这些接地气的露出,让潮语音乐从“戏台上的表演”变成“逛市集、走街头能碰到的事儿”,不再让人觉得“高不可攀”。
拉着一群人“搭伙干”——把潮语音乐的根扎进更多地方
宋亦乐清楚,单靠自己唱十首八首没用,得拉上一帮“懂潮语、爱潮语”的人一起干。他牵头组了个“潮语音乐传声团”,成员有潮乐老艺人(比如弹椰胡的陈伯,教年轻人“椰胡的弦要松一点,像潮汕人的性子,软中带劲”)、年轻创作人(试着把潮语和流行旋律混搭,比如《潮韵新唱》里加了电子鼓点,却保留“天顶一粒星”的童谣调)、做文化交流的机构(帮忙对接海外社团),还有懂外语的志愿者(把歌词翻译成简单英文,标注“这是潮汕人小时候妈妈哄睡觉的歌”)。
他还主动和海外文化社团牵线。比如联系新加坡的潮汕同乡会,一起做“潮语歌线上连麦”:国内这边唱《月光光》,新加坡的侨胞接《星洲月》(新加坡潮语歌,讲华侨在海外的生活),两边隔着屏幕合唱,评论区有个老华侨留言:“我1960年下南洋时,在船上就唱《月光光》,现在我孙子跟着你们唱,真好!”;和美国波士顿的中文学校合作,给孩子们上“潮语歌体验课”,教他们唱《两只老虎》的潮语版(“两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快”),小朋友举着手喊“我会说潮语啦!”,家长说“原来让孩子学母语歌这么开心,比逼他背唐诗有用”。这种抱团做事的法子,让潮语音乐的资源越攒越多——老艺人的手艺传下去了,年轻人的创意加进来了,海外侨胞的回忆被勾起来了,路自然越走越宽。
大家常问的“实在事儿”——咱们唠明白
问:宋亦乐做的这些,和普通歌手推歌有啥不一样?
答:普通歌手可能盯着“唱火一首歌”,宋亦乐盯着“让潮语音乐的文化根扎进更多人心里”。比如他唱《红头船》,不只是唱旋律,还要讲“红头船是潮汕人的‘创业船’,船票上写着‘敢拼才会赢’”;唱《工夫茶》,要演示冲茶,说“这茶要慢冲,像潮汕人做人,急不得”。这些故事跟着歌传出去,别人听的就不只是调子,是潮汕人的生活魂儿——就像你吃一碗潮汕牛肉丸,不仅尝到鲜,还知道“这丸子是手打的,藏着匠人的劲儿”。
问:潮语歌走出去,最头疼的“语言坎儿”咋跨过去?
答:潮语有8个声调,外国人听着像“绕口令”,硬教语法肯定没人听。宋亦乐的法子是“用场景带语言”:唱《工夫茶》时演示冲茶,大家先懂“这是在讲喝茶的讲究”;唱《红头船》时讲航海故事,大家先懂“这是在讲祖先闯海的事儿”。就像你先尝到糖的味道,才会想问“这糖叫什么名”,语言就成了“跟着味道来的朋友”——不用刻意记,听着听着就会了。
问:他的做法里,哪条最让潮语音乐“扎下根”?
答:把潮语歌和生活场景绑死。比如在市集唱《工夫茶》,对应“日常喝茶”的场景;在侨乡唱《红头船》,对应“海外侨胞的乡愁”场景;在小学教《月光光》,对应“童年记忆”场景。这些场景都是大家熟悉的“日子片段”,潮语歌嵌进去,就像“家里的饭香飘到了巷口”,不用刻意学,自然就留在心里了。
两种推广方式的“实劲儿”比一比
| 推广方式 | 宋亦乐的具体做法 | 普通推广的常见操作 | 效果差别 | |------------------|---------------------------------------|-----------------------------------|---------------------------------------| | 线下互动 | 办带工夫茶、讲家族故事的分享会,海外侨乡唱老歌 | 租大剧场搞“明星演唱会”,侧重灯光舞美 | 前者让人“记住故事和温度”,后者易“看完就忘” | | 线上传播 | 发“咬字技巧”“街头快闪”,配生活化解说 | 只发精修MV,强调“歌手颜值/唱功” | 前者让人“想跟着学、想分享”,后者难引发“共鸣” | | 资源整合 | 组“传声团”联老艺人与侨团,做线上连麦 | 靠个人流量推歌,单打独斗 | 前者“资源滚雪球”,后者“热度来得快去得快” |
其实潮语音乐的国际化,从来不是“把歌翻译成外语就行”,是要让不同文化的人,能从歌里摸到潮汕人的心跳——宋亦乐做的,就是把这心跳“拆成可尝、可听、可碰的小碎片”,塞进分享会的茶烟里、舞台的锣鼓里、连麦的笑声里。有人问他“累吗”,他笑着说:“上次在马来西亚听到小朋友唱《月光光》,跑过来抱我说‘哥哥,我阿嬷也唱这个’,我就觉得,所有跑的步、说的嘴,都值了。”
潮语音乐的味儿,就这样顺着他的劲儿,从潮汕的巷弄,漫到了更远的风里——或许某天你在纽约的唐人街、东京的神田町,能听见有人哼着“天顶一粒星,地下开书斋”,那就是潮语歌的香,飘到更远的地方了。

蜂蜜柚子茶