鞠婧祎的英文名Kiku是否在国际活动中被广泛使用?
鞠婧祎的英文名Kiku是否在国际活动中被广泛使用?她在海外社交媒体互动或跨国合作项目中,这个发音独特的名字是否成为粉丝和媒体识别她的主要标识?
国际活动中的常见使用场景观察
从公开资料和实际案例来看,鞠婧祎参与的国际活动主要集中在亚洲范围内的文化交流、品牌跨国代言以及部分海外粉丝见面会。比如她曾出席日本东京的时尚活动、新加坡的美容盛典,以及与韩国美妆品牌的线上联动。在这些场合中,她的官方介绍资料通常同时标注中文名“鞠婧祎”和日文罗马音“Kiku”(きく),但不同地区的侧重明显——日本媒体和粉丝更倾向直接使用“Kiku”称呼她,而欧美地区的报道仍以拼音“Ju Jingyi”为主。
| 活动类型 | 主流使用名称 | 典型案例 | |----------------|--------------------|--------------------------------------------------------------------------| | 日本线下活动 | Kiku(きく) | 2022年东京涩谷街头品牌快闪活动,现场海报及主持人介绍均用“Kiku” | | 韩国品牌合作 | Ju Jingyi+Kiku注释 | 与某韩国护肤品牌的合作视频里,字幕同时标注中文名和“Kiku(鞠婧祎)” | | 欧美媒体报道 | Ju Jingyi | 外网娱乐新闻提及她时,90%以上使用拼音名,仅少数粉丝向内容提到“Kiku” |
名称背后的文化适配逻辑
“Kiku”其实是日语中“菊(きく)”的发音,本意指代菊花,在日本文化里象征高洁与坚韧。鞠婧祎早年因在日本出道并活跃于日系偶像圈,团队选择这个既有本土辨识度又符合她甜美形象的罗马音名字,本质上是基于目标市场文化习惯的精准适配。但国际活动的语言环境复杂,非日语区观众对“Kiku”的认知度天然受限——比如欧美粉丝更熟悉拼音逻辑,而东南亚地区可能更依赖中文发音的直译。
对比其他艺人:
- 王嘉尔长期在欧美发展,英文名“Jackson”全球通用度高;
- 刘亦菲的英文名“Crystal Liu”兼顾发音友好与文化寓意;
- 鞠婧祎的“Kiku”虽在小众圈层有记忆点,但缺乏跨文化的普适性。
实际传播效果的差异化表现
从粉丝反馈和媒体观察来看,“Kiku”在国际活动中的使用存在明显“区域性集中”特征:
1. 日本及日系文化圈:粉丝和主办方会主动使用“Kiku”拉近距离,比如日本电视台报道时会强调“きくちゃん(小菊)”的昵称感;
2. 中国本土及东南亚:更多以中文名“鞠婧祎”为主,“Kiku”仅作为补充信息出现在日媒合作报道中;
3. 欧美主流视野:除非是深度关注日娱的群体,否则普通观众甚至记不住这个名字,媒体报道更倾向用直观的拼音。
一位常驻日本的追星博主曾分享:“在东京的握手会上,90%的日本粉丝喊她‘Kiku’,但旁边路过的欧美游客只会指着海报问‘Who is Ju Jingyi?’”——这种差异直观体现了名称使用的场景边界。
行业视角下的命名策略思考
对于艺人而言,英文名(或国际通用名)的选择从来不是简单的翻译问题,而是文化符号的再构建。鞠婧祎的“Kiku”案例说明:当目标市场明确(如早期深耕日本),贴合当地语言习惯的名字能快速建立情感连接;但若想扩大国际影响力,可能需要更通用、易传播的标识(比如补充拼音或英文昵称)。
目前她的团队似乎更注重“多语言并行”策略——重要国际活动用拼音“Ju Jingyi”确保识别,面向日本市场则保留“Kiku”的亲切感。这种灵活处理既尊重了不同地区的文化认知,也避免了强行推广小众名称可能带来的沟通成本。
(个人观点:从“历史上今天的读者”角度看,艺人英文名的使用本质是文化传播的缩影。与其追求“广泛使用”,不如先找准核心受众——鞠婧祎的“Kiku”或许没成为全球爆款,但在特定圈层里,它已经是连接艺人与粉丝的重要情感纽带。)

小卷毛奶爸