咱们在学习英文时,常常会因为中英文语法结构的差异而产生混淆。那么,“咱们的英文”语法结构与中文到底存在哪些易混淆的差异呢?
语序差异
中文句子通常遵循“主语-谓语-宾语”的顺序,表达习惯较为直接。而英文在一些情况下语序会有所不同。
语言 | 例子 | 说明 |
---|---|---|
中文 | 我昨天在图书馆读了一本有趣的书。 | 按照事情发展顺序陈述。 |
英文 | Ireadaninterestingbookinthelibraryyesterday. | 时间状语和地点状语的位置更灵活,这里将时间状语后置。 |
动词形态变化
中文动词本身一般不随时态、人称变化。而英文动词有丰富的形态变化。
- 中文:我吃饭,他吃饭。“吃”这个动词没有形式变化。
- 英文:Ieat.Heeats.动词“eat”根据主语人称不同有形态变化。而且英文有多种时态,每个时态下动词形式不同,如过去式、过去分词等。
单复数表达
中文里名词单复数很多时候不做明显区分。英文则需要明确使用不同形式表示单复数。
- 中文:我有苹果,可能指一个或多个。
- 英文:Ihaveanapple.(一个)Ihaveapples.(多个)
冠词使用
中文中没有冠词的概念,英文里有不定冠词“a/an”和定冠词“the”,使用规则复杂,容易混淆。
- 中文:我买了书。不强调数量和特指。
- 英文:Iboughtabook.(泛指一本)Iboughtthebook.(特指某本)