这个问题其实涉及到多方面的原因。首先,从传播和认知的角度来看,“小鹰”这个称呼简单直接,更容易被大众接受和记忆。在体育界,绰号往往需要简洁明了,能够快速地被观众熟知。“小鹰”这两个字朗朗上口,在媒体报道和球迷交流中传播起来更加便捷。
而“雏鹰”虽然在生物分类学上可能更准确地对应了年轻的鹰,但它给人的感觉相对稚嫩,缺乏那种强大、凶猛的气场。小鹰哈比布在综合格斗领域以强悍的实力和统治力著称,“小鹰”这个翻译更能体现出他在赛场上的霸气和威严,与他的形象和比赛风格相契合。
至于“沙雕”,这完全是一个错误的选项。“沙雕”在中文网络语境中是一个带有贬义、调侃意味的词汇,与哈比布作为一名优秀运动员的形象严重不符,并且从英文原意来看,“TheEagle”就是指鹰,和“沙雕”没有任何关联。所以在中文语境中,“小鹰”成为了最恰当的翻译。