乔榛在任期间如何推动中国译制片艺术与国际接轨?
乔榛于1980年代担任上海电影译制厂厂长期间,通过系统性改革与创新,将中国译制片推向艺术与技术的新高度。其贡献可归纳为以下五方面:
一、人才培养与团队建设
- 建立梯队培养机制:推行“老中青”三代配音演员协作模式,如指导童自荣、刘广宁等青年演员,形成“传帮带”传统。
- 专业课程体系化:首次在厂内开设台词、表演、语言学等系统课程,提升配音演员综合素养。
二、译制片质量革新
- 艺术化配音理念:提出“声音即角色”原则,要求配音需贴合角色性格与影片风格,如《巴黎圣母院》中卡西莫多的配音设计。
- 技术标准化:引入多轨录音技术,实现音效、对白、配乐分层处理,提升作品完成度。
三、国际交流与合作
- 跨国合拍项目:促成《佐罗》《苔丝》等经典影片的中法、中美合拍,推动中国译制片进入国际市场。
- 引进前沿技术:与日本合作引入电子配音合成技术,缩短后期制作周期。
四、文化传承与创新
- 本土化改编策略:在保留原片艺术性的同时,加入符合中国观众审美的台词润色,如《魂断蓝桥》中对白的本土化调整。
- 保护方言配音:支持粤语、沪语等方言译制片制作,如《大闹天宫》粤语版成为香港观众经典记忆。
五、行业规范与制度建设
- 制定行业标准:主导编写《电影译制技术规范》,明确配音、剪辑、混音等环节操作流程。
- 版权保护意识:推动建立译制片版权登记制度,维护创作者权益。
贡献领域 | 具体措施 | 代表成果/影响 |
---|---|---|
人才培养 | 建立“师徒制”+课程培训 | 培养出李梓、丁建华等配音名家 |
技术革新 | 引入多轨录音与电子合成技术 | 《巴黎圣母院》获金鸡奖最佳译制片 |
国际合作 | 中法合拍《佐罗》 | 推动中国译制片进入欧洲市场 |
文化创新 | 方言版译制片开发 | 粤语版《大闹天宫》香港票房破纪录 |
乔榛的改革不仅提升了上海译制厂的行业地位,更使中国译制片成为文化交流的重要载体。其“艺术性与技术性并重”的理念至今仍影响着影视配音行业。